Showing posts with label Gospels. Show all posts
Showing posts with label Gospels. Show all posts

Tuesday, August 15, 2023

Medieval Christian Vegetarianism

The modern Christian—any modern reader, in fact—might never have thought of vegetarianism as a practice with a Biblical or Classical history. When I think of a Christ-era menu, the story of the feeding of the 5000 with loaves and fishes (John 6:1-14) comes to mind, as well as lamb at a Seder.

Despite hanging out with fishermen, however, and the supposed ubiquity of a fish-based diet, there was a strong strain of vegetarianism in the early Church. It did not originate with Christianity:

As long as Man continues to be the ruthless destroyer of lower living beings, he will never know health or peace. For as long as men massacre animals, they will kill each other. Indeed, he who sows the seed of murder and pain cannot reap joy and love. [Pythagoras]

There is a passage in Luke, however, that says this:

34 “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap. [Luke 21:34, English Standard Version

Nothing unusual there. The King James Version uses the phrase "surfeiting, and drunkenness"; the New International Version calls it "Carousing, drunkenness and the anxieties of life."

If we go back further, however, we find something interesting in the Curetonian Gospels. William Cureton in 1848 published a set of manuscripts from a Syrian monastery in Lower Egypt. These Gospels were in Aramaic and the manuscript dated (it was theorized) from the 5th century CE, a copy of a 2nd century original. It is a version that was never translated to Greek. This very early version has a different reading of Luke 21:34, namely:

Be on guard, so that your hearts do not become heavy with the eating of flesh and with the intoxication of wine and with the anxiety of the world, and that day come upon you suddenly; for as a snare it will come upon all who dwell upon the surface of the earth.

Ebionites—early Judaeo-Christian Gnostics—maintained that Jesus, James the Just, and John the Baptist were vegetarians. Irenaeus and Eusebius, early Christian writers, discuss the feeding of the 5000 and mention bread but do not mention fish. Matthew 16:9 has Jesus saying to the Apostles "Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?" No fish are mentioned.

It would appear to some that fish were added to the original story, but less-than-meticulous editing forgot to change Jesus' later reference to the event.

What changed? Was there a deliberate attempt to suppress the idea of vegetarianism, and if so, why? I don't believe it was an economical decision to avoid upsetting some early Medieval butchers' guild. We will never know exactly why things were altered to add meat eating (maybe it would be more accurate to say "animal eating"?) to the Christian diet. Maybe it was an attempt to make conversion more palatable to the Roman world? Maybe the idea was to adapt Christian ideas to a European diet?

That last theory, of course, assumes that the European diet was meat-based, which is a good thought to set up the next post ... tomorrow.

Sunday, September 16, 2012

You CAN take it with you

12th c. image of St. Cuthbert
St. Cuthbert (c.634-687), briefly mentioned here, never stayed in one place for very long—not even after he died. He grew up near Melrose Abbey, became a monk and was made master of guests in a monastery at Ripon, then returned to Melrose when the monastery was given to someone else.* After a few years he was made prior at Lindisfarne. Before his death he resigned and retired to one of the Farne Islands off the northeast coast of Northumbria. Urged to become Bishop of Lindisfarne, he left the Islands for a few years, but returned when he felt his death was approaching. His body was brought back to the mainland so that he could be interred at Lindisfarne Priory.

In 875, with the threat of Danish Invasion, the monks fled Lindisfarne, taking Cuthbert's remains. The monks and Cuthbert's body wandered for seven years looking for a home. In 883 they were offered a place called Chester-le-Street near Durham, where Cuthbert was re-interred.

In the late 900s, the threat of Danish invasion caused monks to remove the Saint's bones again, carrying them to Ripon over 300 years after he had lived there—but only for a few months. The monks brought the bones back toward Chester-le-Street, but stopped in Durham after having dreams that the saint wished to be interred there. A stone church was built to house the relics. Then came William the Conqueror, campaigning to make sure the north of England feared him, so in 1069 the monks fled with the bones back to Lindisfarne, but shortly after returned to Durham.

William's habit of building massive churches to impress the locals (and perhaps to appease God for William's sins) meant that, by 1104, the bones of Cuthbert could return to Durham to a cathedral that had been built on the site of his original stone church. We are told that it was decided at this time to open the casket they had carted around for so many generations; they discovered two remarkable things. One was that Cuthbert's body had remained uncorrupted (a sign of sanctity). The second thing was a book, now called The Stonyhurst Gospel or St. Cuthbert's Gospel.

It's a tiny bound book, only 5.4x3.6 inches, and was probably not Cuthbert's personal Gospel. It is likely that it was made after his death, and placed with him out of piety at some point during his post-death wandering. It, like Cuthbert, wandered for hundreds of years after its finding, ultimately passing among collectors until it came to the Jesuit Stonyhurst College. The British Library has called it "the earliest surviving intact European book," and purchased it in April 2012 for £9,000,000. They plan to display it alternately in London and Durham.

*That someone was later St. Wilfrid; among other things, Wilfrid became celebrated for his speech at the Synod of Whitby on why Easter should be calculated using the Roman method, not the Irish method. Cuthbert was raised in the Irish tradition, but accepted the Roman method when it became the rule.

Monday, September 3, 2012

Not One Iota of Difference

Iota, the smallest thing in the Greek alphabet, with the reputation for being ... the smallest thing.

Even people who don't know a bit of Greek know the phrase "not one iota." Where did that phrase come from, and does its origin belong in a blog post about the Middle Ages? A week ago, I would have said "No." But now—if you've been reading faithfully—you have the background you need to understand better the impact of this phrase.

The complete phrase is "it makes not one iota of difference," and believe it or not, it is tied to the Arian heresy. One of the problems Arius had with what became conventional Christianity was the nature of Jesus vs. God the Father. Arius and his followers believed that Jesus had a separate existence and was subordinate to the Father. During the Council of Nicaea, Arius argued with others over the word homoousios (Greek 'homo'=same + 'ousios'=substance). This is the word that was translated into the Latin consubstantialem in the Nicene Creed, translated into English as "one in being." Arius argued for heteroousios ('hetero'=other).

The Trinity Shield; Arian or not?
After Nicaea and the defeat and outlawing of Arianism, a subset of Arius' followers modified their position and were willing to say that the Son and the Father were, not the same substance, but similar. The word they proposed to explain this was homoiousios ('homoi'=similar). These people are called the "Semi-Arians."* The addition of that single letter satisfied them; it did not, however, satisfy the strict Trinitarians, who refused to change. This gave rise to the phrase "it makes not one iota of difference."

Or did it? There really is no evidence for that origin, although it sounds good, and sufficiently obscure and scholarly that no one wants to argue with it.

Some try to tie this into Matthew, 5:18:
For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished. [English Standard Version]
For truly I tell you, until heaven and earth pass away, not one letter, not one stroke of a letter, will pass from the law until all is accomplished. [New Revised Standard Version]
The argument for this origin (I guess) is that an iota is the smallest imaginable amount of difference, or the smallest written bit of the law, and even that will/must not alter before the end comes.

There may be a simpler reason for the saying, however, that goes back to the Greek language itself. The letter iota could be the second part of a diphthong, and the first vowel could be long or short. If the first vowel were long, the iota lost strength and ceased to be pronounced, but in written Greek it was still added as a subscript below the preceding long vowel. So αι (alpha + iota) became ηι (eta + iota) became . The iota, in some circumstances, became the least important letter, reduced in size as well as in the way it affected pronunciation. To me, this is a potential (and potent) origin story for an "iota of difference" being completely insignificant.

*By the way, Semi-Arianism is alive and well in 21st century America, apparently.

Thursday, July 5, 2012

The English Bible

John Wycliffe (c.1320-1384) was politically active and a reformer whose brilliance as a theologian was originally admired widely. Eventually, as some of his ideas began to be put into practice, he became labeled a heretic. One of his greatest (and, in the church's opinion, most heretical) acts was to produce a complete translation of The Bible into English, because "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence."*

"In ye bigynyng iwas ye word", Wycliffe Bible.
We are pretty sure that Wycliffe didn't do the whole book himself. Nor was he the first: the Bible had been translated into Old English centuries before Wycliffe, but manuscripts were rare and piecemeal. The Venerable Bede (c.673-735) and Aldhelm (c.639-709) had each translated parts of the Bible into Old English. The oldest existing manuscript we have is the Lindisfarne Gospels, a 10th century Latin text of Matthew, Mark, Luke and John with Old English translation inserted between the Latin.

Many so-called Middle English Bibles were in fact paraphrases or commentary rather than strict translations.

For Wycliffe, the Bible held more truth than the church hierarchy, and he wanted people to be able to directly study the word of God. When the church objected—the traditional approach was that the clergy were best suited to explain the Bible to the people—Wycliffe replied “Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?”

So he set about making a careful translation with his friend, Nicholas of Hereford. Although using familiar English words, they stuck to Latin syntax, and so a sentence that we know as "And God said, Let there be light, and there was light." which is a fairly sensible translation of the Latin, came out (following Latin word order) as "And God said, Be made light, and made is light." In the years after Wycliffe's death in 1384, a follower of his (probably John Purvey) revised it, changing the word order to "And God said, Light be made, and light was made."

The Bible was popular—over 250 copies exist—but the church objected to it and to Wycliffe's increasing influence on the common people, especially after the Peasants' Revolt and the increasingly vocal and active Lollard movement. The early 1400s saw some extremely strict censorship laws put into place to prevent any more unauthorized translations. The problem was that, since the Wycliffe Bible had been translated from the Latin (whether carefully or not) without editorializing, it was not easily distinguishable from "authorized" translations. This may be why so many copies survived. Of course, 1453 and Gutenberg were just a couple generations away, which meant that the production of "unauthorized" texts was about to become frighteningly easy.

*N.B.: "sentence" in the Middle Ages did not mean just a collection of words expressing a complete thought. From the Latin sententia, it signified concepts such as "meaning" or "thought" or "opinion."