Showing posts with label Toledo School of Translators. Show all posts
Showing posts with label Toledo School of Translators. Show all posts

Saturday, February 26, 2022

A Book of Fables

King Alfonso X's son, Fernando de la Cerda, requested that the Toledo School of Translators produce a Castilian version of a Book of Fables, Kalīla wa-Dimna. The book is a series of stories with animals as the main characters; each story has a lesson to be learned, similar to the fables of Aesop.

The title refers to two of its characters who are jackals, the steady Kalīla and the ambitious Dimna. They are door wardens for the king, who is a lion. Oddly enough, Kalīla and Dimna only appear in the first of the 15 stories contained in the collection.

Several of the stories include a king, and their subject matter is usually about the relationship and duty of a king toward his subjects. The introduction to the book claims that it was written for the king of India. It was then called the Panchatantra. When the king of Persia, Khosrow I, heard of the book, he sent his physician to India to make a copy in Pahlavi (Middle Persian).

Copying was not allowed by the king of India, but the physician, Borzuya, was allowed to read it. He read a story each day, and then at night wrote in a journal what he remembered. In this way he brought the fables westward. The Arabic author and translator Ibn al-Muqaffa (died c.756) translated it into Arabic as Kalīla wa-Dimna. It became the first Arabic literary classic. Its popularity led to the publication of a German version by Gutenberg. Today copies can be found in over 100 languages.

The frequent theme of a king's relationship with his subjects places this collection not only into the genre of fables but also into the genre of "Mirrors for Princes," guides to teach proper conduct when one has authority and responsibility.

One more foray into the realm of cultural and linguistic melting pots: next time, we look at Mozarabic culture.

Friday, February 25, 2022

Toledo School and Language

The previous post refers to John of Seville being the chief translator from Arabic into Castilian; this is an important linguistic distinction.

The Iberian Peninsula at the time contained several different kingdoms. The Toledo School of Translators was in the southern part of Castile. Navarre and Aragon were eastward, and the Catalan Counties further east. Galicia and Leon were westward, and also Portugal (much smaller than it is today). Southward was all Muslim-held. All these territories had their own dialects; not only was there no "Spain," there was no "Spanish." Into this situation stepped King Alfonso X of Castile.

Alfonso (1221-1284CE) was King of Castile, León, and Galicia. His court was a melting pot of Jews, Muslims, and Christians, and he encouraged the translation of scholarly works from Arabic, Hebrew, and Latin into the Castilian vernacular. He wanted more works put into a language that was llanos de entender ("easy to understand") and would therefore reach a wider audience, not just the highly educated. They used a revised version of Castilian that would become the foundation of Spanish.

The method of translation changed as well as the target language. In the first phase of the school, a native speaker would read aloud the work to a translator who would dictate Latin to a scribe. Under Alfonso, a multi-lingual translator would translate from the original language to Castilian, which he would dictate to a scribe. The resulting text would be checked by editors for accuracy. Sometimes, Alfonso himself would proofread the text.

Alfonso of course dealt with other affairs besides scholarship. He had a civil war, for instance, but it's nice to focus on something other than politics in a king's reign. For instance, he organized about 3000 sheep holders into the Mesta to ensure a coordinated supply of wool. Someday I may return to Alfonso, the Mesta, and why it and his other policies were economically disastrous for him. For tomorrow I want to look at the very first translation in Castilian to come out of Alfonso's revised school, a book of fables.


Thursday, February 24, 2022

The Toledo School of Translators

In the beginning of the 12th century, European science lagged behind Arabic scholarship, in many ways because early Greek texts had not made the transition to Western Europe, but were accessible by Arabic scholars in the Eastern Mediterranean, particularly their association with the Byzantine Empire. In the mid 12th century, the Archbishop of Toledo, a French Benedictine named Francis Raymond de Sauvetât (fl.1125-52), established the Toledo School of Translators at the Cathedral of Toledo to correct this lack.

The archbishop assembled a team that included Jewish scholars, Madrasah teachers, Cluniac monks, and Mozarabic Toledans.

The goal was not just to make Arabic learning available to the Latin-speaking west. Arabic texts were translated also into Hebrew and Ladino (Judaeo-Spanish). Examples are works by Maimonides, Ibn Khaldun (considered the originator of studies that would evolve into sociology and economics), and the physician Constantine the African.

The school was well-organized, and as a result we are aware of many of the translators who worked there. Gerard of Cremona was not the only noteworthy translator. John of Seville (fl.1133-53) was one of the chief translators into Castilian, working closely with Dominicus Gundissalinus, the first appointed director of the school.

The importance of Toledo for Western European scholarship cannot be underestimated. The University of Paris was the seat of the Condemnations of Paris: between 1210 and 1277, they were enacted to restrict teaching that were considered heretical. Without Toledo, who knows how long it might have taken for Europe to gain access to so much knowledge?

The school had two chief periods of activity. Tomorrow I'll talk about the second, and the importance of Castilian.