Showing posts with label Panchatantra. Show all posts
Showing posts with label Panchatantra. Show all posts

Monday, August 1, 2022

The Mouse Takes a Wife

Marie de France's collection of 102 fables written in the late 12th century mostly come from Aesop and Avianus, but there are a few she seems to have made up herself, and at least one not seen before in western literature but has a source in the east. One wonders how she learned of it. Today we take a closer look Marie called it "The Mouse Takes a Wife," a cautionary tale against trying to marry above your station.

It mirrors "The Mouse Turned into a Maid." This original is found in the Panchatantra, a collection of Indian fables from. about 200 BCE. The story goes...

...a mouse drops from the beak of a bird of prey into the hands of a holy man, who turns it into a girl and brings her up as his own. Eventually he seeks a powerful marriage for her but discovers at each application that there is one more powerful: thus the cloud can cover the sun, the wind blows the clouds about but is resisted by the mountain; the mountain, however, is penetrated by mice. Since the girl feels the call of like to like in this case, she is changed back to her original form and goes to live with her husband in his hole. [link]

A Romanian folk variant shows a rat setting out to pay a visit to God, but gets thrown through the same succession of sun and clouds and wind which finally dumps him on an ant heap, where he "belongs."

That the mouse or rat has aspirations but cannot rise above its birth station (even if it is magicked into a human being) makes a strong case for nature over nurture. Although many think of this debate as a modern one, prompted by Darwin's theory of evolution, it was a question raised long before. Next I'll talk about the Nature vs. Nurture debate in the Middle Ages.

Saturday, February 26, 2022

A Book of Fables

King Alfonso X's son, Fernando de la Cerda, requested that the Toledo School of Translators produce a Castilian version of a Book of Fables, Kalīla wa-Dimna. The book is a series of stories with animals as the main characters; each story has a lesson to be learned, similar to the fables of Aesop.

The title refers to two of its characters who are jackals, the steady Kalīla and the ambitious Dimna. They are door wardens for the king, who is a lion. Oddly enough, Kalīla and Dimna only appear in the first of the 15 stories contained in the collection.

Several of the stories include a king, and their subject matter is usually about the relationship and duty of a king toward his subjects. The introduction to the book claims that it was written for the king of India. It was then called the Panchatantra. When the king of Persia, Khosrow I, heard of the book, he sent his physician to India to make a copy in Pahlavi (Middle Persian).

Copying was not allowed by the king of India, but the physician, Borzuya, was allowed to read it. He read a story each day, and then at night wrote in a journal what he remembered. In this way he brought the fables westward. The Arabic author and translator Ibn al-Muqaffa (died c.756) translated it into Arabic as Kalīla wa-Dimna. It became the first Arabic literary classic. Its popularity led to the publication of a German version by Gutenberg. Today copies can be found in over 100 languages.

The frequent theme of a king's relationship with his subjects places this collection not only into the genre of fables but also into the genre of "Mirrors for Princes," guides to teach proper conduct when one has authority and responsibility.

One more foray into the realm of cultural and linguistic melting pots: next time, we look at Mozarabic culture.