Showing posts with label Aldhelm. Show all posts
Showing posts with label Aldhelm. Show all posts

Thursday, January 9, 2014

The Leiden Glossary

You can get your own copy here
The Leiden University Library in the Netherlands, founded in 1575, was an important part of the Enlightenment (late 17th to early 18th century), due to its enormous collection of texts that include 2500 medieval manuscripts. One of their medieval manuscripts, the Leiden Glossary, preserves a document from 9th century England that might otherwise be lost to us.

A "glossary" is a collection of "glosses," or explanations of a word or term. The Leiden Glossary contains glosses and commentaries by two priests and scholars, Adrian of Canterbury and Theodore of Tarsus (mentioned here), who were both at St. Augustine's Abbey in Canterbury.

The 48 chapters are lists of sayings and phrases used by Adrian and Theodore in their teaching, as well as commentaries they made on other works: think of it as a teacher's handout to his students so they don't have to take notes. There are, for instance, 8 chapters by Theodore with glosses on the "Pastoral Care" of Pope Gregory I (Gregory has been mentioned here).

There are also glosses from different people. For instance, there are three glosses on the same subject of the Historia Ecclesiastica ["History of the Church"] of Eusebius. The three are of differing quality, as if the book records the attempts by three different scholars—maybe students— to explain the passages in Eusebius. One of them echoes a different commentary found elsewhere that is known to be by Aldhelm, so it may have been Aldhelm himself who contributed it to the Leiden.

The Leiden is a mixture of glosses in Latin and Anglo-Saxon, another indication that the original glossary must have come from England. The Leiden Glossary was made in the library at the Abbey of St. Gall, presumably from that original. One of the things that we learn collaterally from the Leiden Glossary—because of the manuscripts about which the glosses have been written—is that the library at St. Augustine's Abbey must have been extensive. Alas, it did not survive the dissolution of the monasteries under Henry VIII.

Wednesday, January 16, 2013

Grammar

"Grammar" comes from the Greek gramma, meaning "letter of the alphabet" or "thing written." Their word grammatike meant "the art of letters." The Romans pulled this word into Latin unaltered, and it eventually slid into Old French where it became gramaire, and thence to Modern English and the word whose study American schoolchildren try to avoid today.


Grammar had its fans in the Classical and early Medieval eras, however, and none more zealous than Priscianus Caesariensis. We don't know too many details about Priscian, but we know he flourished around 500 CE, because that's about when his famous work on grammar appears.

According to Cassiodorus (c.485-c.585), who was writing during the administration of Theodoric of the Ostrogoths, Priscian was born in Caesarea, in what is now Algeria. Cassiodorus himself lived for a while in Constantinople, and he tells us that Priscian taught Latin in Constantinople for a time.

Priscian wrote a work called De nomine, pronomine et verbo (On noun, pronoun and verb), probably as an instructional tool for his Greek-speaking students. He also translated some Greek rhetorical exercises into Latin in Praeexercitamina (rhetorical exercises). There were also some minor works that don't concern us, because we need to talk about his 18-volume masterpiece, Institutiones grammaticae (Foundations of grammar). He patterned it works of Greek grammar by Apollonius Dyscolus and the Latin grammar of Flavius Caper. His numerous examples from Latin literature mean we have fragments of literature that would otherwise have been lost to us.

Priscian became popular: his work was quoted for the next few centuries, and copies became numerous enough—and his scholarship good enough—that this work became the standard grammar text for 1000 years after his time. We know a copy made it to England by 700; it was quoted by Bede and Aldhelm and copied by Hrabanus Maurus. It was a standard text centuries later at Oxford and Cambridge.

Manuscripts (there are about 1000 copies extant) exist from as early as the 9th century, and in 1470 it was still important enough that it was printed in Venice.

Thursday, July 5, 2012

The English Bible

John Wycliffe (c.1320-1384) was politically active and a reformer whose brilliance as a theologian was originally admired widely. Eventually, as some of his ideas began to be put into practice, he became labeled a heretic. One of his greatest (and, in the church's opinion, most heretical) acts was to produce a complete translation of The Bible into English, because "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence."*

"In ye bigynyng iwas ye word", Wycliffe Bible.
We are pretty sure that Wycliffe didn't do the whole book himself. Nor was he the first: the Bible had been translated into Old English centuries before Wycliffe, but manuscripts were rare and piecemeal. The Venerable Bede (c.673-735) and Aldhelm (c.639-709) had each translated parts of the Bible into Old English. The oldest existing manuscript we have is the Lindisfarne Gospels, a 10th century Latin text of Matthew, Mark, Luke and John with Old English translation inserted between the Latin.

Many so-called Middle English Bibles were in fact paraphrases or commentary rather than strict translations.

For Wycliffe, the Bible held more truth than the church hierarchy, and he wanted people to be able to directly study the word of God. When the church objected—the traditional approach was that the clergy were best suited to explain the Bible to the people—Wycliffe replied “Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?”

So he set about making a careful translation with his friend, Nicholas of Hereford. Although using familiar English words, they stuck to Latin syntax, and so a sentence that we know as "And God said, Let there be light, and there was light." which is a fairly sensible translation of the Latin, came out (following Latin word order) as "And God said, Be made light, and made is light." In the years after Wycliffe's death in 1384, a follower of his (probably John Purvey) revised it, changing the word order to "And God said, Light be made, and light was made."

The Bible was popular—over 250 copies exist—but the church objected to it and to Wycliffe's increasing influence on the common people, especially after the Peasants' Revolt and the increasingly vocal and active Lollard movement. The early 1400s saw some extremely strict censorship laws put into place to prevent any more unauthorized translations. The problem was that, since the Wycliffe Bible had been translated from the Latin (whether carefully or not) without editorializing, it was not easily distinguishable from "authorized" translations. This may be why so many copies survived. Of course, 1453 and Gutenberg were just a couple generations away, which meant that the production of "unauthorized" texts was about to become frighteningly easy.

*N.B.: "sentence" in the Middle Ages did not mean just a collection of words expressing a complete thought. From the Latin sententia, it signified concepts such as "meaning" or "thought" or "opinion."